
中国美食文化的博大精深以及讲究的色香味搭配勾出了大批的美国人的馋虫,因此,在美国本地的中餐厅生意大多是十分火爆的。然而,许多华人小伙伴也发现了一些中国菜菜单的无奈,许多经典菜名在美国却显得莫名其妙:“烤丈夫”“甜屁股”等惊悚又尴尬的翻译简直让人无奈又好笑。
You and your family 
惊悚翻译:你全家
乍看起来,简直是进了人肉包子铺,这到底是赴宴还是送死去了?!
正确操作:Stir-fried beef with rod chilliSixi roasted husband 
惊悚翻译:烤丈夫
这道菜翻译得也着实惊悚,怕是进了潘金莲开的黑店了吧,直接杀夫啊。另外,这“烤麸”两个字是中文竟然也能写错,简直是不可原谅。
正确操作:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus Husbandand wife lung slice
惊悚翻译:丈夫和妻子的肺部切片
估计这三道菜都是出自一家“杀人黑店”:烤了丈夫丶剜了妻子还得把全家都端上桌。这样“重口味”的翻译菜谱绝对会引起误会。
正确操作:Pork Lungs in Chili SauceGermany sexual harassment
搞笑翻译:德国咸猪手
这道菜名翻译得好像有点应景,中国著名企业家京东大佬正深陷“咸猪手”案件。即便是这样,但也不能这样毁了这道美味猪蹄大餐呀,简直是暴殄天物。
正确操作:German-style salted pigs’ feetWhatever
搞笑翻译:随便
给这个果蔬汁起名的人一定是位对国内曾经的一款火便全国的名为“随便”的冰棍印象深刻,想要用这款饮料复制它的精髓。
正确操作:Mixed juiceThe brazier kills the pig vegetable
搞笑翻译:火盆杀死了猪的蔬菜
乍听起来,有种给猪做饭食的感觉。这……还让消费者怎么下口。还好有条温馨提示:本品以实物为准!
正确操作:Pigweed cook with brazierCell secretary digs up the eggplant
搞笑翻译:监狱秘书挖茄子
这样说来,监狱里参与义务劳动的不仅仅是犯人还有狱警,也算起到模范带头作用了。哈哈。
正确操作:Grilled eggplantOur sweet ass
搞笑翻译:我们的甜屁股
好好的一道鲜香的驴肉菜怎么就生生翻译成了屁股,太伤大雅,不忍直视。
正确操作:Private home cuisine of donkey meat你还见过哪些奇葩的菜名翻译,也可以和大家分享一下。