来自美国南方小城的白雪丽上世纪90年代开始旅居本地。这位起初对华文一字不识的“华文盲”,如今不但能读能写,还将自己造就为职业翻译家,把包括本地华文创作在内的多部华文文学作品译成英文。
作为诗人,白雪丽至今出版七本英文诗集,包括“Cyborg Chimera”“Under the Ash”“ Voices of the Elders”“ Harps Upon Willows”“The Lined Palm”“Pine the Passing”及“ Unnatural Selection”。其诗作并散见于世界各地的期刊杂志与网站,也曾用作艺术展览文案。作为翻译家,白雪丽是多部华文文学作品的英译者,2012年,她在英国企鹅出版集团邀请下,将中国当红作家盛可以的代表作《北妹》翻译为英译本的“Northern Girls”,并凭此书入围“英仕曼亚洲文学奖”。盛可以曾说,白雪丽的文字很有力量,气质与她相近,所以特别信任她。
自从翻译《北妹》之后,白雪丽也从此开始了她的华文文学翻译工作,接下来,她又将盛可以的《死亡赋格》《白草地》分别翻译为“Death Fugue”及“Fields of White”。另外,白雪丽也翻译了本地两位文化奖得主周粲与尤今的作品,分别为周粲短篇小说集“Other Cities, Other Lives”和尤今的旅游文学“In Time, Out of Place”;此外,她也将中国著名职业网球运动员李娜的自传《独自上场》翻译为英文版的“LI NA : MY LIFE”。
(来源:联合早报)